Интернет-шутки, так называемые мемы, так популярны теперь, что порой кажется, что интернет был изобретён именно для них и используется в первую очередь для их распространения. Мемы есть на любую тему, на любой случай жизни, и в любом жанре.
Иногда такие шутки становятся сразу понятны, так как очевидны. В иной раз нужно хорошенько подумать, чтобы осознать весь юмор шутки. А бывают и такие, до которых додуматься бывает трудно. Это происходит обычно из-за не понимания смысла слов, которые часто используются на современном сленге.
Современный молодёжный сленг, который обычно применяется в мемах, так быстро развивается, что просто не успеваешь узнавать о новых неологизмах и их значениях. В этой статье мы рассмотрим смысл выражения be like, которое часто используется в мемах, да и в разговорной речи у некоторых проскакивает. Давайте разбираться, что оно означает и в каких случаях оно применимо.
Что значит be like?
Дословно выражение «be like» с английского языка переводится как «быть будто». Об этом свидетельствует Google-переводчик.
«Быть будто», «быть как», «быть похожим на», «быть примерно таким» — это всё синонимы русского перевода фразы «be like». Эта фраза может быть использована именно с таким значением в грамотной английской речи. А также это выражение может применяться как сленг.
Приведённые выше переводы на русский не достаточно ярко передают весь сленговый смысл этой фразы. Идеально «be like» в сленговом контексте на русский язык может перевести такая же сленговая фраза — «типа такой» или «быть типа».
Давайте приведём пример, чтобы понимать, как эта фраза используется:
- Солнце би лайк: я всех испепелю. Эту фразу можно произнести так — Солнце типа: я вас всех испепелю.
- Коты би лайк: неси мне еду, кожаный мешок. Эту фразу можно сказать так — Коты типа такие: неси еду, кожаный мешок.
- «Я би лайк: иду в универ». Означает «Я типа: иду в универ».
Вам будет это интересно: Чилю что значит на молодежном сленге.
Картинки с Би Лайк
Чаще всего be like используется вместе с изображением, которое иллюстрирует то, что происходи после того самого «би лайка». Так и начала эта фраза использоваться в мемах. Например, картинка ниже: boys be like — мальчики такие (легко несут 60-ти килограммовую девушку и с трудом баллон, который весит в два раза меньше).
Или изображение ниже: Cats be like: what you looking at? — Коты такие: на что ты смотришь?
Би Лайк — как сленг
Be like может использовать как в английском написании, так и в русском — би лайк. Можно сказать «коты такие: на что ты смотришь?», а можно «коты би лайк: на что ты смотришь?». Это одинаковые по смыслу сленговые фразы, но второй вариант мало кому знаком, поэтому не все вас смогут понять. Выражение «билайк», именно в таком русском написании в определённой степени вошло в лексикон некоторых людей как неологизм, и они используют его в повседневной речи.
Если вы будете общаться с англоязычным человеком и скажете ему фразу «Cats be like: what you looking at?», то это им также будет расценено как сленговое выражение. То есть в английском языке «би лайк» в таком контексте так же, как и в русском («типа такие»), будет сленгом. Поэтому в официальной беседе такое не используется ни в русском, ни в английском языке. Вы ведь не скажете своему начальнику «Я типа такой опоздал: задержался автобус». Это будет выглядеть невежливо.
Би Лайк в культуре
Молодёжный сленг активно используется в культуре. Благодаря ему исполнители могут стать ближе к своим фанатам, ведь они говорят на одном языке. Примеры можно привести как в пространстве русскоязычного населения, так и англоязычного.
Выражение «be like» также применяется в культуре — музыке, фильмах, но больше в зарубежных, чем русскоязычных. В англоязычных фильмах можно встретить произношение фразы «be like» в сленговом контексте. При дубляже это будет переводиться на русский как «типа» или «типа такой», а не «билайк», который почти никто не поймёт. В русскоязычных песнях также может использоваться аналог «be like» — «типа», но «билайк», как неологизм, не распространён.
Ярким примером использования «be like» в сленговом контексте в искусстве являете песня группы Grits, которая так называется — My Life Be Like (Ooh-Aah), что можно перевести как «Моя жизнь такая типа: ууу-ааа». Её вы можете послушать в видео ниже.
К сожалению, официального клипа этой песни нет. Можно познакомиться также с видео от фанов.
Похожая фраза «At first I was like… «
В англоязычном интернете в составе мемов используется также похожая фраза «At first I was like… Then I was like…». Её можно перевести «Сначала я такой…, а потом типа такой…». В этом меме используются две картинки, которые изображают разные эмоции — сначала одни, а потом другие.
В какой-то мере «At first I was like… Then I was like…» перебрался и в русскоязычный интернет, но непосредственно эту фразу в мемах не используют. Например, из аналогичных в данный момент популярен мем с грустным и весёлым Дином Норисом, который исполнил роль Хэнка Шрейдера в фильме «Во все тяжкие».
Также распространены и другие шутки, похожие на «At first I was like… Then I was like…».